足球直播_足球免费在线高清直播_足球视频在线观看无插件-24直播网

为什么捷克共和国的国名中要加Republic,而欧洲其他国家都只是名称就罢了? - 知乎

为什么捷克共和国的国名中要加Republic,而欧洲其他国家都只是名称就罢了? - 知乎

  比如世界杯法国就叫France,但捷克就要多加个Republic,连捷克人自己介绍出处也会加上

  在捷克的国际通用称呼方面,虽然习惯上英语多数是以Czech Republic称呼之,但事实上在一份1993年时公布的官方文件中,捷克外交部要求世界各国在地理用途上提及捷克这地区时,应该用Czechia(相对捷克语中的čeština)这名称来称呼之,而Czech Republic则保留,

  也就是说 捷克的这个称呼属于历史遗留问题,与之前的联合整体有关,目前的称呼正在演化过程中,总有一天官方一定会在所有场合删除republic这个词的

  因为捷克共和国的官方英译国名是:

  Czech Republic

  而不是 Republic of CzechiaCzech是形容词“捷克的”,作名词只表示“捷克语、捷克人”,相当于Chinese。Czechia是名词,表示捷克这块地方、这个国家,相当于China。

  但是由于历史原因,过去英语极少使用Czechia这个名词形式。

  既然没办法使用名词形式,那就只好使用全名了(毕竟不能单用一个形容词把)。

  好在最近捷克官方在保持全名不变的情况下,正在力推Czechia这个名词国名,将其作为“捷克共和国”的简写,所以以后Czechia会越来越多地使用。

  至于为何过去极少使用“Czechia”这个名词,主要是因为捷克独立以前,外国人长期称呼这片区域为“波西米亚”。而“Czech 捷克”只是民族的名字。

  捷克独立以后,和斯洛伐克一起建立了捷克斯洛伐克共和国(Czechoslovakia),这一时期,国名里“Czech”是形容词(注:根据评论区指正,此处的Czecho是构词成分,类似于Sino),修饰名词“Slovakia 斯洛伐克”,因此,这一时期捷克斯洛伐克的国名本就是名词,无需考虑单独给“捷克”创造一个名词形式。

  直到捷克斯洛伐克解体以后,这个问题才凸显,于是捷克人就从故纸堆里找到了“Czechia”这个极其少用的名词形式,使之复活。

  然而这一“新”名称并未很快被接受,且当时还有主张用其他写法的(如Czechland、Czechmoravia等)。直到2016年,捷克才正式批准将Czechia作为“Czech Republic”的官方简称,同年在联合国注册为第二名称并被纳入ISO国家标准化组织国际代码列表。2022年4月,捷克推动将全部体育协会的名称更改为Czechia,到2022年10月,国际足联、世界银行、万国邮联等均使用这一简称。2022年11月,国际奥委会应要求将捷克名称改为Czechia。目前,谷歌地图等均已将捷克标为“Czechia”

  题目的法国其实回答了问题,过去法国也常以French Republic作为简称,而不是France。比如下面的文件,其他国家都是简称,唯独法国使用了Republic。而且这种加长简称并不罕见,以目前英语习惯来说,巴哈马和冈比亚会惯常加The、中非和多米尼加会惯常加Republic、密克罗尼西亚会惯常加Federated States。历史上这种现象更多,比利时常被称为Belgian Kingdom、阿根廷常被称为Argentine Republic,爱尔兰常被称为Republic of Ireland、南非和印度自治领常被称为Union of SA/India等等。捷克并不是很特殊。

  出现这种现象大多是基于三种原因:或是前政权存在时间较长且现政权发生了质变;或是新造国或新称呼不熟悉;或是存在影响力较大的类国名词汇。法国和印度属于第一类,作为王国的法国和作为殖民地的印度曾长期存在,要通过加词来强调新政权的性质;比利时和阿根廷属于第二类,国名或长期不使用或新发明,使用全称有利于增加对新生国名的印象;冈比亚或密克罗尼西亚则属于第三类,作为河谷地和巨大岛群的词汇的影响力明显大于新生小国的影响力,需要在国名上增加和地理词汇的区别。

  捷克主要是第二类。Czechia几乎是生造词,捷克斯洛伐克刚解体的时候捷克还有可能直接使用捷克语的Cesko作为简称。Czech虽然在历史上也不太流行,但Czechlands和Czech Silesia至少作为地理概念存在过,拼上Republic更好接受一些。如果捷克自己不排斥用历史名称,英语界估计会很开心的叫它波西米亚,参见至今叫缅甸Burma的某国。另外Czechia还有个特殊问题,这个词对英语母语者来说真的很难读,而且容易和车臣(Chechnya)搞混,英语母语者会天然更喜欢Czech。

  不过2016年后捷克开始强推Czechia,外加使用和Turkiye之流比确实是合理的要求,现在用它的越来越多了,大概用不了多久加Republic的习惯就会被淘汰了。

  反对其他答案提出的 “因为捷克的英语国名是 Czech Republic,而非 Republic of Czechia,其中只有形容词性的 Czech,而没有名词性的 Czechia” 的理由。法兰西共和国,官方英译是 French Republic,并不是 Republic of France,但大家仍然会使用名词性的 France 称呼之。蒙古人民共和国,官方英译是 Mongolian People's Republic,并不是 People's Republic of Mongolia,但大家仍然会使用名词性的 Mongolia 称呼之。俄罗斯联邦,官方英译是 Russian Federation,并不是 Federation of Russia,但大家仍然会使用名词性的 Russia 称呼之。老挝人民民主共和国,官方英译是 Lao People's Democratic Republic,并不是 People's Democratic Republic of Laos,但大家仍然会使用名词性的 Laos 称呼之。德意志民主共和国(东德),官方英译是 German Democratic Republic,并不是 Democratic Republic of Germany,但大家仍然会使用名词性的 (East) Germany 称呼之。

  “形容词性专名 + 政体” 与 “政体 + of + 名词性专名” 都是常见的英语国名格式。我以前还提出过问题,询问两者的选择是否有标准,但没有得到回答。欧洲语言中「形容词性国名 + 国体」与「国体 + of + 名词性国名」有何区别?

  但不论一个国家使用哪种正式国名,通常大家在也都会以名词性专名作为其简称、通称。

  所以,其他回答提出的这个理由,不能成为英语使用者即使在非正式语境下、在可以使用通称的语境下,依旧广泛使用 “Czech Republic” 而非 “Czechia” 的理由。

  当然,捷克已经提出希望大家改称 “Czechia”,各国也积极遵守,所以未来这个问题可能会慢慢消失。

  从我的角度来看,可能是这么个原因:

  如果我和朋友说,我下周要去Austria,然后再去Slovakia,大家都能理解,不会有任何歧义。但如果我说,我要去Czech,对方可能会以为我想check什么东西。注意欧洲这一票国家,都不是以英语为母语的,大家的发音都不标准,各自都可能有各自的口音,所以这种很容易造成误会的表述,当然要设法避免。要么说全了:I will go to Czech Republic,要么就说具体的城市名:I will go to Praha。注意后一种说法在英语上甚至是错误的,因为Praha并不是英语的词汇,英语里叫Prague。但就算如此,go to Praha的说法大家也都能理解。

  基于同样的理由,我会尽量避免说I am hungry,而改用I want to eat something之类的表述,因为hungry容易被误会成Hungary。

相关推荐

评论

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱
  • 网址